高达的第一作,又被称为「初钢(First Gundam)」。这个描写宇宙殖民地独立战争的故事,即使是经过了25年的现在仍被奉为原典、持续地为人热烈讨论。但是,这里却存在着一个很大的问题。被一般世间称呼为「初钢」的,似乎第一个联想到的都是「剧场版」的作品。
「剧场版」为三部构成,以每部两个多小时的形式将电视系列全43话「再编集」而成的作品。将一些剧情展开整合为单一路线,或是增添了一些新作片段,是调整过的作品。虽然与同时其的其它作品相比,已经是电视系列的高度忠实移植,但是仍不免「割爱」许多电视影集里的各种细节、或是加以「修正」,相异的部份也很多。
作画质量不一,尤其是动画总监安彦良和因为生病而退出团队的第34话以后特别严重。此外角色与机械的设定或演出方式,也在剧情各处充满了不一致性。阿姆罗与布莱特在无重力下使出双人飞踢,手指内藏机关枪的古夫又手持渣古机关枪等……。更有许多因袭超级英雄系机器人样式的部份。高达直接降落到攻击空母「卡乌」的机翼上,以光束戟刺穿一个大洞的场景,就算是最忠诚的高达迷大概也会吃惊到掉了下巴。
是的……因为当时还是「电视漫画」的时代。 『高达』的确是相当划时代的作品,但是并非所有东西都是划时代的。将这样的过渡期连同当时的空气一同包装起来的,就是最初推出的『机动战士高达』电视系列。
以这种心态来理解的话,对电视系列的喜爱也就倍增了。以每个礼拜都播放的进度来说,资讯量是压倒性地多,更有许多有趣的部份。特别是电视系列里详细描写了被剧场版割爱的剧情部份,对只看过剧场版的人来说,更增添了意外的惊喜。在这其中也能发觉许多令人惊讶的事实。例如基连.萨比为何死于基西莉亚……这其中理由,只要仔细判读元祖-来自木星的男人夏利安.布尔之言行举止,也就不辩自明。
当作品剧场版化或小说版、外传、漫画化之后,原初作品里充满能量的精神反而容易被人所遗忘,而电视系列里满载着这样的能源。也因此,没有添加任何修正变更的「原生」、在英语里是「Native」。不需要靠后天的学习就能流畅使用母国语的人被称为“Native Speaker”,而过去被称为印第安人的美国原住民如今被称呼为“Native American”。在电脑的世界里也将直接由机械语言控制的模式命名为“Native Mode”。从这些事例我们可以理解“Native”的印象为「尚未加工的,直接而充满能量的」。
之后本专栏也将从这个观点出发,为大家介绍,或许在后续系列里会逐渐递减也说不定的「原生的」高达魅力,将之特别提点出来。希望能作为鉴赏时的引言。
冰川龙介(动画评论家)
【个人档案】
冰川龙介
动画评论家。在『机动战士高达』播放的时候便参与画册、特刊等的制作。主要编着有「来自高达的现场」(KINEMA旬报社)、「作为影片的高达」(太田出版)、「ZBIBLE」(讲谈社)等。也担任过NHK BS-2「BS动画夜话」的节目来宾。
(C) 创通・Sunrise
排名
推荐文章
开启Cookie可以方便网站向您推荐合适的文章